HOTLINE ĐẶT TOUR / VÉ:

0966 77 3323 - 0937 168 454

Singlish không đơn thuần là một loại ngôn ngữ địa phương được sử dụng ở Đảo quốc Singapore xinh đẹp này, mà nó còn là một loại hình văn hóa đặc trưng của người Singapore. Đây là thứ ngôn ngữ pha trộn được cấu thành từ đủ tất cả những chủng tộc người đã và đang sinh sống tại Singapore suốt thời gian dài. Có thể gọi vui rằng Singlish là loại Tiếng Anh pha tiếng Trung pha tiếng Ấn pha tiếng Malay, kết tụ tinh hoa của đủ loại dân tộc.

Singlish 2

Trước đây đã có thời gian giới thượng lưu và Chính phủ nước này kiên quyết loại bỏ Singlish ra khỏi nền văn hóa, hướng người dân nói tiếng Anh tiêu chuẩn hoặc tiếng Quan thoại, thậm chí còn có một chương trình có tên Speak Good English được tổ chức định kỳ nhằm nâng cao trình độ của người dân. Thế nhưng với sức lan tỏa như vũ bão, có mặt ở khắp các mặt trận của Singlish, lâu dần chính phủ cũng phải chào thua, chấp nhận sự tồn tại song song giữa Tiếng Anh và Singlish.

Về mặt ngữ pháp của Singlish, cứ tưởng tượng là người bản địa đang ghép câu tiếng Anh theo kiểu tiếng Việt, nhặt nhạnh các động từ, danh từ có nghĩa rồi chắp vào nhau, bỏ thêm một ít từ mượn của tiếng nước ngoài vào. Và thần kỳ chưa, Singlish của người Singapore đấy! Nói về bản chất thì Singlish khá đơn giản, bởi nó vứt đi hầu hết các liên từ, giới từ và chẳng có mấy cụm từ khiến người nói phải đau đầu nghĩ ngợi. "I go eat lunch" - "Tôi đi ăn trưa" giống tiếng Việt chưa nào?

singlish 4

Nếu thích, du khách cũng có thể nói tiếng Singlish khi du lịch Singapore. Dưới đây là những câu nói bằng tiếng Singlish rất cần thiết mà du khách sẽ nghe thấy tại bất cứ nơi đâu trong lúc khám phá đảo quốc xinh đẹp này.

* Tyco: nghĩa là "may mắn". Từ này có nguồn gốc từ tiếng Phúc Kiến và được coi là tính từ. Mà nếu thực sự quá may mắn, hãy dùng đến từ "Huat". Ví dụ: "Huat ah! I won lottery!" -Quá may mắn, trúng lô rồi!

* Shiok: biểu thị hàm ý thỏa mãn tột cùng, sự sung sướng, khoan khoái.

* Buay tahan: Từ "buay" trong tiếng Phúc Kiến là "không thể", còn "tahan" trong tiếng Malay là "chịu đựng". Nôm na là "Không thể chịu nổi!

* Aiyah/ Aiyoh/ Alamk: nghĩa là “ối trời ơi”. Thường dùng để diễn tả sự hốt hoảng, sự sốc tột độ.

* Lim kopi: nghĩa là “uống cà phê”. Từ "lim" có nguồn gốc từ tiếng Phúc Kiến, còn "kopi" trong tiếng Malay là "cà phê".

* Chin cai: nghĩa là “cái gì cũng được”. Nó giống nghĩa từ Whatever của tiếng Anh.

* Atas (tính từ): chỉ sự hợm hĩnh. Từ này có nguồn gốc từ tiếng Malay.

singlish 3

* Kancheong spider: nghĩa là “một người đang lo lắng”. Từ Kanchoeng nghĩa là lo lắng trong tiếng Quảng Đông, còn spider là con nhện trong tiếng Anh. Hàm ý của câu này là liên tưởng một con nhện luôn sợ hãi mọi thứ xung quanh.

* Chop chop: đây là câu tiếng Singlish khi du lịch Singapore được nhiều du khách sử dụng. Đó có nghĩa là "nhanh lên". Nếu như đang đi taxi mà hét "Chop chop!" thì người tài xế sẽ hiểu bạn đang cần chạy nhanh.

* No come all no come, on come three four com: nghĩa là “lúc không tới thì chẳng ai tới, đến cái là ba bốn người tới luôn”. Đây là câu nói cực kì nổi tiếng của Singlish, thậm chí còn đưa vào tài liệu dạy tiếng Singlish cho sinh viên nước ngoài.

* Người Sing rất thích dùng từ đệm leh/ loh/ meh/ lah ở cuối câu.

* Có rất nhiều từ được người Sing viết tắt, như “like that” là “liddat” hay “Don’t” là “Donch”.

* Trong tiếng Singlish thường dùng từ “can” cuối câu. Ví dụ như “Meeting today, can?” – Họp hôm nay được không?

* Một cụm nữa của Singlish khá nổi là "die die must", nôm na là "sống chết cũng phải" làm gì đó. Ví dụ: "I die die must sleep"- "Sống chết cũng phải ngủ cho bằng được".

Và cuối cùng, nếu du khách cảm thấy hoàn toàn "choáng" và hoang mang khi tìm hiểu về Singlish, người Singapore sẽ nói với du khách rằng "Donch get kancheong". Vì vậy, du khách hãy tìm hiểu và học được càng nhiều câu bằng tiếng Singlish để càng dễ dàng hơn khi giao tiếp với người dân khi du lịch Singapore nhé!